Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

without day

  • 1 without day

    без указания даты
    син. sine die, without day

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > without day

  • 2 without day

    Универсальный англо-русский словарь > without day

  • 3 sine die (Latin for without day, without any future date being designated)

    Религия: без дня

    Универсальный англо-русский словарь > sine die (Latin for without day, without any future date being designated)

  • 4 adjournment sine without day

    Универсальный англо-русский словарь > adjournment sine without day

  • 5 adjournment without day

    Универсальный англо-русский словарь > adjournment without day

  • 6 without

    1. [wıʹðaʋt] n
    пространство или место за пределами чего-л.

    they came from without - они пришли со стороны /извне/

    2. [wıʹðaʋt] adv книжн.
    1. 1) снаружи, с наружной стороны

    the house was decent enough without - снаружи у дома был вполне приличный вид

    2) внешне, с виду
    3) арх. вне, за пределами, снаружи
    2. наружу
    3. без чего-л.

    without fear - а) без страха; б) бесстрашный

    to go /to do/ without smth. - обходиться без чего-л.

    he answered without delay - он ответил сразу же /незамедлительно, безотлагательно/

    3. [wıʹðaʋt] prep
    1. указывает на отсутствие кого-л., чего-л. без

    to do /to go/ without smth. - обходиться без чего-л.

    if no lunch comes we must do without - если не подадут завтрак, придётся обойтись без него

    2. несовершение действия (без того чтобы) не, так чтобы не, если не (перед герундием или отглагольным сущ.)

    he left without a word - он ушёл, не сказав ни слова

    a day never passes without his coming to see us - не проходит и дня без того, чтобы он не пришёл навестить нас

    she will not come without being invited - она не придёт, если её не пригласят

    3. разг. не считая, кроме, без

    without regard to - не учитывая, без учёта; не принимая во внимание

    without day /date/ - на неопределённый срок; без назначения даты

    without prejudice (to) - а) без ущерба (для); б) не предрешая вопроса и т. п.

    др. сочетания см. под соответствующими словами

    without number - бесчисленное множество

    4. [wıʹðaʋt] cj амер., диал.
    если не; без того чтобы (не)

    I shan't go without I get the letter - я не поеду, если не получу письма

    they never met without they quarrelled - они никогда не встречались без того, чтобы не поссориться

    НБАРС > without

  • 7 day

    1) день; сутки

    day certain — определённый, конкретный день; назначенный день, установленный день;

    day in court — 1. время, назначенное для слушания дела в суде 2. предоставленная возможность быть выслушанным в суде;

    without day — на неопределённый срок, без назначения новой даты

    - days respite
    - active days
    - adjournment day
    - artificial day
    - ballot day
    - birth day
    - calendar day
    - civil day
    - clear days
    - closing day
    - commission day
    - consecutive days
    - court day
    - excluded days
    - judicial day
    - juridical day
    - law day
    - lay days
    - legal day
    - mean solar day
    - natural day
    - nomination day
    - non-judicial day
    - order day
    - paper day
    - peremptory day
    - polling day
    - quarter day
    - return day
    - running days
    - settlement day
    - solar day
    - supply days
    - term day
    - trial day
    - working days
    - weather working days

    Англо-русский юридический словарь > day

  • 8 without rhyme or reason

    1) бессмысленно, без всякого смысла; ≈ ни складу ни ладу; ни к селу ни к городу (тж. neither rhyme nor reason или there is no rhyme or reason) [neither rhyme nor reason шекспировское выражение; см. цитату]

    Rosalind: "But are you so much in love as your rhymes speak?" Orlando: "Neither rhyme nor reason can express how much." (W. Shakespeare, ‘As You Like It’, act III, sc. 2) — Розалинда: "Неужели вы так страстно влюблены, как говорят ваши стихи?" Орландо: "Ни стихи, ни ум человеческий не в силах выразить, как страстно." (перевод Т. Щепкиной-Куперник)

    Dromio of Syracuse: "Was there ever any man thus beaten out of season. When in the why and the wherefore is neither rhyme nor reason? " (W. Shakespeare, ‘The Comedy of Errors’, act II, sc. 2) — Дромио Сиракузский: "Ну били ли кого-нибудь так, ни за что в награду? В таких "за что" и "почему" ни складу нет, ни ладу. " (перевод А. Некора)

    Nowadays when a play is badly constructed, when its people act without rhyme or reason... we sit up and say it has atmosphere. (W. S. Maugham, ‘Don Fernanda’, ch. VIII) — В наше время, когда пьеса плохо построена, когда поступки действующих лиц абсолютно бессмысленны, мы говорим: пьеса хорошо передает атмосферу эпохи.

    This proceeding of Poirot's in respect of the cocoa puzzled me intensely. I could see neither rhyme nor reason in it. (A. Christie, ‘The Mysterious Affair at Styles’, ch. VIII) — Отношение Пуаро к какао поставило меня в тупик. Его поведение было необъяснимо.

    ...it just seems so incongruous for the first citizen of California to gamble over a Senatorial seat with a political adventurer. There is no rhyme or reason in it. (I. Stone, ‘Immortal Wife’, ch. 98) —...так нелепо, когда первый гражданин Калифорнии и политический авантюрист разыгрывают места в сенате. Не лезет ни в какие ворота.

    2) ни с того ни с сего; ≈ за здоро/ во живёшь

    When she received it, who had long received no letters... she... sobbed, laughed, clasped her hands on her breast, and without rhyme or reason began singing... (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘The Bright Side’) — Получив письмо, миссис Гергардт, которая так долго не получала никаких вестей... стала рыдать, смеяться, прижимать письмо к груди и вдруг совершенно неожиданно запела...

    Not only was she engaged to be married, the wedding day had been set... when suddenly, without rhyme or reason, she breaks the whole thing off in favour of a total stranger. (A. J. Cronin, ‘The Judas Tree’, part II, ch. V) — Моя дочь не только была обручена, но и был назначен даже день ее свадьбы... И вдруг совершенно неожиданно, как говорится, ни с того ни с сего она все порвала, причем ради совершенно незнакомого человека.

    Without any rhyme or reason it came to me suddenly that I didn't care about it any more. (P. H. Johnson, ‘The Survival of the Fittest’, part III, ch. IV) — Вдруг неизвестно почему я почувствовала, что Кит мне совершенно безразличен.

    Large English-Russian phrasebook > without rhyme or reason

  • 9 without let or hindrance

    беспрепятственно, безнаказанно, без помех [слово let в этом выражении сохраняет своё уст. значение помеха, препятствие]

    It was some such book as this that I sought, a book that would answer once for all the questions that puzzled me, so that, everything being settled for good and all, I could pursue the pattern of my life without let or hindrance. (W. S. Maugham, ‘The Summing Up’, ch. 66) — Вот такую книгу я и искал - книгу, которая дала бы ясный ответ на все мучившие меня вопросы, чтобы, разрешив их для себя раз и навсегда, я мог спокойно следовать своей жизненной программе.

    There came a day when the two houses in Girard Avenue were the scene of a sheriff's sale, during which the general public, without let or hindrance, were permitted to tramp through the rooms which Cowperwood and his relatives had occupied. (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. LXIX) — Настал день, когда в обоих домах на Джирард-авеню шерифом была назначена распродажа. Всякий кому не лень мог беспрепятственно бродить по комнатам, которые ранее занимал Каупервуд и его семья.

    ...take a look at the State of New York. Quite anything can be done to the voters there, and without let or hindrance. (Th. Dreiser, ‘Tragic America’, ch. XVII) —...присмотритесь к тому, что происходит в штате Нью-Йорк. Здесь могут расправиться с избирателями как угодно, и к тому же безнаказанно.

    Large English-Russian phrasebook > without let or hindrance

  • 10 without rhyme or reason

       1) бeccмыcлeннo, бeз вcякoгo cмыcлa, лишeнo вcякoй лoгики;ни cклaду ни лaду, ни к ceлу ни к гopoду (тж. neither rhyme nor reason или there is no rhyme or reason)
        Nowadays when a play is badly constructed, when its people act without rhyme or reason, we sit up and say it has atmosphere (W. S. Maugham). This proceeding of Poirot's... puzzled me intensively. I could see neither rhyme nor reason in it (A Christie). It just seems so incongruous for the first citizen of California to gamble over a Senatorial seat with a political adventurer. There is no rhyme or reason in it (J. Stone)
       2) ни c тoгo ни c ceгo, coвepшeннo нeoжидaннo, нeизвecтнo пoчeму
        When she received it, who had long received no letters... she... sobbed, laughed, clasped her hands on her breast, and without rhyme or reason began singing (J. Galsworthy). Not only was she engaged to be married, the wedding day had been set... when suddenly, without rhyme or reason, she breaks the whole thing in favour of a total stranger (A. J. Cronin)

    Concise English-Russian phrasebook > without rhyme or reason

  • 11 without let or hindrance

       бecпpeпятcтвeннo, бeзнaкaзaннo, бeз пoмex [cлoвo let в этoм выpaжeнии coxpaняeт cвoё уcт. знaчeниe пoмexa, пpeпятcтвиe]
        It was some such book as this that I sought, a book that would answer once for all the questions that puzzled me, so that everything being settled for good and all, I could pursue the pattern of my life without let or hindrance (W. S. Maugham). There came a day when the two houses in Girard Avenue were the scene of a sheriff's sale, during which the general public, without let or hindrance, were permitted to tramp through the rooms which Cowperwood and his relatives had occupied (Th. Dreiser)

    Concise English-Russian phrasebook > without let or hindrance

  • 12 day labor

    English-Russian big medical dictionary > day labor

  • 13 day without appointments

    SAP.тех. день без сроков

    Универсальный англо-русский словарь > day without appointments

  • 14 as the day is long

    (as the day is long (сокр. as the day))
    исключительно, чрезвычайно, на редкость [as the day is long шекспировское выражение; см. цитату]

    Beatrice: "...he shows me where the bachelors sit and there live we as merry as the day is long." (W. Shakespeare, ‘Much Ado about Nothing’, act II, sc. 1) — Беатриче: "...святой Петр мне укажет, где помещаются холостяки, и тут пойдет у нас веселье день-деньской." (перевод Т. Щепкиной-Куперник)

    ...the commandant told me that I could place entire confidence in them; they were as honest as the day, and I could leave anything about without the slightest risk. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’. ‘A Man with a Conscience’) —...комендант уверял меня, что заключенные достойны всяческого доверия; оба - честнейшие люди: хоть все бросай незапертым - ничего и никогда не пропадет.

    ‘A real... albino?’ Shaw asked. ‘As real as the day is long.’ (E. Caldwell, ‘God's Little Acre’, ch. I) — - А это настоящий альбинос? - спросил Шоу. - Самый настоящий.

    Large English-Russian phrasebook > as the day is long

  • 15 a rose without a thorn

    "роза без шипов", исключительное явление [из стихотворения "Девушка из Ричмонд-Хилла" (‘The Lass of Richmond Hill’) ирландского поэта и драматурга Л. Мак-Нелли (L. MacNelly, 1752-1820):
    On Richmond Hill there lives a lass,
    More sweet than May day morn,
    Whose charms all other maid surpass.
    A rose without a thorn; см. тж. no rose without a thorn]

    That girl was an exceptional case. Clever, kind and beautiful - a rose without a thorn. — Это была необыкновенная девушка. Умная, добрая и красивая - само совершенство.

    Large English-Russian phrasebook > a rose without a thorn

  • 16 the day of doom

    рел., разг.
    день Страшного суда, конец света, светопреставление

    ‘I feel as if he might try to separate us, even now.’ ‘He might try till the Day of Judgement without succeeding.’ (R. Hichens, ‘Bella Donna’, ch. XXVI) — - У меня предчувствие, что Изаксон может попытаться разлучить нас даже сейчас. - Пусть пытается хоть до второго пришествия, все равно это ему не удастся.

    They had gone off with a vigour... that could hardly have been surpassed and which had sent Ronny Devereux leaping out of bed with a confused idea that the day of judgement had come. (A. Christie, ‘Seven Dials Mystery’, ch. III) — Будильники подняли такой неслыханный трезвон... что Ронни Девере выскочил из постели и спросонок подумал, что началось светопреставление.

    Large English-Russian phrasebook > the day of doom

  • 17 make bricks without straw

    I must confess there are difficulties in your case... we can't make bricks without straw. (G. Gordon, ‘Let the Day Perish’, ch. XLIX) — Должен признаться, в вашем деле имеются известные трудности... не можем же мы строить защиту, не имея достаточных доказательств.

    Large English-Russian phrasebook > make bricks without straw

  • 18 Hardly a day goes by that ...

    Общая лексика: Не проходит ни дня, чтобы... (Hardly a day goes by without someone reporting a UFO sighting over our city.)

    Универсальный англо-русский словарь > Hardly a day goes by that ...

  • 19 Adjectives without nouns

    Как правило, прилагательные в английском языке употребляются как определения при существительных или в составе именной части сказуемого. Отдельное использование прилагательных в качестве существительных возможно только в ряде специальных случаев:
    1) Как существительные употребляются прилагательные, обозначающие определенные известные группы людей, в частности, объединенных каким-либо общим физическим состоянием или общественным положением. При прилагательном ставится определенный артикль the. Такие субстантивированные прилагательные обозначают всю соответствующую группу лиц и не могут указывать на ее отдельных представителей. Эти прилагательные согласуются с глаголом во множественном числе.

    The unemployed receive welfare payments from the government — Безработные получают денежные пособия от государства.

    2) В роли существительных используются некоторые прилагательные, оканчивающиеся на -sh или -ch, которые обозначают национальную принадлежность. Эти прилагательные употребляются с определенным артиклем the и обозначают всю соответствующую нацию, согласуясь с глаголом во множественном числе. К таким прилагательным относятся: British, English, Irish, Welsh, Spanish, Dutch, French.

    The French eat cheese almost every day — Французы едят сыр почти каждый день, но в единственном числе:

    A Frenchman eats cheese almost every day. — Француз ест сыр почти каждый день.

    The English were preceded in the whale fishery by the Hollanders, Zealanders, and Danes, from whom they derived many terms still extant in the fishery — Англичане занялись китобойным промыслом после голландцев, зеландцев и датчан, от которых они заимствовали много терминов, до сих пор употребляющихся среди рыбаков

    3) В официальной речи в качестве субстантивированных употребляются некоторые прилагательные, производные от причастий прошедшего времени. Они используются с определенным артиклем the, и могут означать как одно лицо, так и группу лиц. К таким прилагательным относятся: the accused - обвиняемый, the undersigned - нижеподписавшийся, the deceased - умерший, the betrothed - обрученный, the bereaved - потерявший родственника, а также прилагательные the former - первый (из упомянутых) и the latter - последний (из упомянутых)

    The undersigned shall pay all reasonable attorney fees and costs necessary for the collection of this note. — Нижеподписавшийся обязуется оплатить все обоснованные адвокатские услуги и расходы, необходимые для инкассации данного векселя.

    Mr Smith refused to accept the proposal of Mr Jones, and the latter had to apply to court. — Мистер Смит отказался принять предложение мистера Джоунза, и последний вынужден был обратиться в суд.

    4) В качестве существительных могут употребляться прилагательные, обозначающие абстрактные понятия. Такие прилагательные имеют при себе определенный артикль the и согласуются с глаголом в единственном числе:

    Her books are distinguished by a stylized blend of the real and the unreal. — Ее книги отличаются художественной смесью реального и фантастического.

    5) Прилагательное также может быть употреблено без существительного, если соответствующее существительное было упомянуто ранее или легко восстанавливается из контекста

    What bread have you bought? - Both white and brown. — Какой хлеб ты купила? - И белый, и черный.

    He's the richest in the town. — Он самый богатый в городе.

    English-Russian grammar dictionary > Adjectives without nouns

  • 20 don't give up your day job

    1) Общая лексика: на всякий случай, с основной работы пока не увольняйся! (ироничное выражение, обращенное к человеку, который имеет амбиции по поводу какого-то своего хобби. как правило, он вовсе не так хорош в это)
    2) Фразеологизм: невозможно достаточно заработать на жизнь без дополнительной работы (Implying that they could not earn a living from it without other regular employment.)

    Универсальный англо-русский словарь > don't give up your day job

См. также в других словарях:

  • Without day — Without With*out , prep. [OE. withoute, withouten, AS. wi[eth]?tan; wi[eth] with, against, toward + ?tan outside, fr. ?t out. See {With}, prep., {Out}.] [1913 Webster] 1. On or at the outside of; out of; not within; as, without doors. [1913… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • without day — A term used to describe a final ending or adjournment of a session of a legislature or a court; the English translation of the Latin phrase sine die. Dictionary from West s Encyclopedia of American Law. 2005. without day …   Law dictionary

  • without day — Without designation of day, as in an adjournment sine die …   Ballentine's law dictionary

  • without day — A term used to signify that an adjournment or continuance is indefinite or final, or that no subsequent time is fixed for another meeting, or for further proceedings. See sine die …   Black's law dictionary

  • without day — phrasal : sine die …   Useful english dictionary

  • go without day — To go out of the court without any day appointed for returning; hence, to be dismissed by order of the court. See go hence without day …   Ballentine's law dictionary

  • go without day — Words used to denote that a party is dismissed by the court. Party is said to go without day, because there is no day appointed for the party to appear again …   Black's law dictionary

  • go without day — Words used to denote that a party is dismissed by the court. Party is said to go without day, because there is no day appointed for the party to appear again …   Black's law dictionary

  • hence without day — See go hence without day …   Ballentine's law dictionary

  • Without — With*out , prep. [OE. withoute, withouten, AS. wi[eth]?tan; wi[eth] with, against, toward + ?tan outside, fr. ?t out. See {With}, prep., {Out}.] [1913 Webster] 1. On or at the outside of; out of; not within; as, without doors. [1913 Webster]… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Without recourse — Without With*out , prep. [OE. withoute, withouten, AS. wi[eth]?tan; wi[eth] with, against, toward + ?tan outside, fr. ?t out. See {With}, prep., {Out}.] [1913 Webster] 1. On or at the outside of; out of; not within; as, without doors. [1913… …   The Collaborative International Dictionary of English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»